O governo francês ordenou que termos de videogame em inglês, como “streaming” e “esports”, não sejam mais usados por órgãos oficiais.

Bandeira da França
Divulgação

A Agence France-Presse relatou (via The Guardian) que o Journal Officiel de la République Française — o diário governamental do país que publica as principais informações jurídicas — reformulou as regras sobre o uso de jargões tecnológicos inglês.

A decisão foi tomada na tentativa de preservar a pureza da língua francesa e garantir que os jogadores na Europa não usem termos anglicizados para atividades e conceitos que podem ser explicados em francês.

LEIA MAIS

Personagens de Assassin's Creed em cima de casas na França
Divulgação: Ubisoft

Segundo o Ministério da Cultura, esses termos em inglês podem ser uma “barreira de compreensão” para pessoas que não jogam regularmente, e os termos em francês são melhores porque permitem que a população se comunique com mais facilidade.

Os exemplos incluem a substituição do termo “pro gamer” por "joueur professionnel” (jogador profissional), "streamer" por “joueur-animateur en direct” (em tradução livre “jogador host ao vivo”), e “cloud gaming” por “jeu vídeo em nuage” (videogame na nuvem).

Já o termo “esports”, deve ser referido, na França, como “jeu video de Competition”, que se traduz como “competição de videogame”.

Por ter sido publicado no jornal oficial do governo, isso significa que essas mudanças são obrigatórias para os funcionários do governo francês. Os cidadãos franceses podem usar os termos que preferirem.